• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

“TREMENDO ESPENDRUM” Estudio de la traducción al sueco de la novela Todos se van

Abstract
Las obras literarias suelen estar cargadas de expresiones idiomáticas propias de la idiosincrasia de la cultura a la que pertenecen, las cuales imponen un reto a la hora de ser traducidas a otros idiomas puesto que no siempre existe una equivalente en la lengua meta. Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción al idioma sueco de expresiones idiomáticas y americanismos presentes en la novela Todos se van (2006) de Wendy Guerra. Para cumplir este objetivo se identifican las expresiones y americanismos con ayuda de los diccionarios de la lengua española y luego se realiza una lectura comparativa entre el texto original Todos se van y su traducción al sueco Alla ger sig av donde se comprueba si la traducción a la lengua meta se corresponde con el significado y uso que se le da en el texto origen. Este estudio arroja como resultado que las expresiones idiomáticas y americanismos analizados no fueron identificados por la traductora como tales lo que conllevó a que utilizara en su mayoria la traducción literal como técnica de traducción creando pasajes difíciles de entender. Además de esto se observa que la traducción parcial, con el uso de préstamos de la lengua origen y la paráfrasis es muy poco usada por la traductora como solución a los vacíos semánticos en la lengua meta.
Degree
Student essay
Other description
Literary works are often loaded with idiomatic expressions specific to the idiosyncrasies of the culture to which they belong, which pose a challenge when translated into other languages since there is not always an equivalent in the target language. The aim of this paper is to analyse the translation into Swedish of idiomatic expressions and Americanisms found in the novel Todos se van. In order to achieve this objective, the expressions and Americanisms are identified with the help of Spanish language dictionaries and then a comparative reading is made between the original text Todos se van and its translation into Swedish Alla ger sig av where it is checked whether the translation into the target language corresponds to the meaning and use given in the original text. This study shows that the idiomatic expressions and Americanisms analysed were not identified by the translator as such, which led to her using only literal translation as a translation technique, creating passages that were difficult to understand. In addition, it is observed that partial translation, with the use of borrowings from the source language and paraphrasing, is rarely used by the translator as a solution to semantic gaps in the target language.
URI
https://hdl.handle.net/2077/74611
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (336.1Kb)
Date
2023-01-23
Author
von Boisman Vilahu, Heidi
Keywords
Spanska
expresiones idiomáticas
americanismos
traducción literal
Todos se van
idiomatic expressions
Americanisms
literal translation
Series/Report no.
SPL 2022-047
Language
spa
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV