Översättning och analys av egennamn och kulturella referenser i en politisk text om Nordirland
Sammanfattning
Översättningen av egennamn och kulturella referenser är problematisk
eftersom namn i sig bär kulturella konnotationer. Om översättaren inte
förmedlar den bakomliggande kontexten går en viktig betydelsedimension
förlorad för målspråksläsaren. Syftet med föreliggande uppsats är att
undersöka vilka översättningsstrategier som kan tillämpas vid översättningen
av egennamn och kulturella referenser i en politisk text om Nordirland.
Uppsatsen består av två delar. I det första, teoretiska avsnittet refereras det till
ett antal av forskningen angivna metodologiska principer för översättning av
kulturellt betingade ord. I det andra, praktiska avsnittet tillämpas dessa
strategier i en analys av ett urval av de översättningsförslag som jag gett i min
egen översättning av texten.
Examinationsnivå
Student essay