Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind
Sammanfattning
Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers
bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en
analys av några av de problem som påträffades i översättningsarbetet. De problemområden som analyseras berör översättningen av de språkliga exempel, kulturspecifika företeelser och det personliga bildspråk som förekommer i källtexten. Analysen visar att många av källtextens språkexempel måste behållas på engelska för att argumentationen och budskapet ska bli tydligt även för en svenskspråkig läsare.
Även i översättningen av de kulturspecifika företeelserna och det personliga bildspråket
behöver textens engelskspråkiga ursprung göras tydligt för att inte budskapet,
argumentationen och den personliga prägeln ska gå förlorad. Däremot behövs i
många fall tydliggörande pragmatiska tillägg göras för den svenskspråkiga läsaren.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2010-01-11Författare
Nylén, Kristina
Nyckelord
översättning
populärvetenskap
språkexempel
kulturspecifika företeelser
bildspråk
Steven Pinker
The language instinct
Språk
swe