Show simple item record

dc.contributor.authorIsaksson, Amanda
dc.date.accessioned2011-01-10T13:32:59Z
dc.date.available2011-01-10T13:32:59Z
dc.date.issued2011-01-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/24116
dc.description.abstractI denna uppsats undersöks hur svenska översättare av engelska garantiavtal går tillväga vid översättningen av shall och must. Problematiken kring användningen av shall i engelsk juridisk text är mycket omdiskuterad, och i denna uppsats ser jag närmare på hur denna problematik påverkar översättare. Utifrån begreppen källspråksorientering och målspråksorientering undersöks hur översättarna hanterar shall och must i fyra översättningar av engelska garantiavtal. Resultaten visar att i det avtal där shall används både för att uttrycka förpliktelse och i den icke-rekommenderade användningen i konstitutiva regler, så håller sig översättaren källspråksorienterat trogen originaltexten och översättaren överför på så sätt den icke-rekommenderade användningen av shall. I de avtal där shall inte används för att uttrycka positiv förpliktelse går istället översättaren mer målspråksorienterat till väga. Detta innebär bland annat att översättaren anpassar de meningar med konstitutiv funktion i originalavtalen där användning av shall inte rekommenderas till det sätt på vilket konstitutiva regler uttrycks i målspråket.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectjuridisk översättningsv
dc.subjectperformativa verbsv
dc.subjectshall och mustsv
dc.titleHur hanterar svenska översättare problematiken kring shall och must i engelska garantiavtal?sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record