Hur hanterar svenska översättare problematiken kring shall och must i engelska garantiavtal?
Sammanfattning
I denna uppsats undersöks hur svenska översättare av engelska garantiavtal går
tillväga vid översättningen av shall och must. Problematiken kring användningen av
shall i engelsk juridisk text är mycket omdiskuterad, och i denna uppsats ser jag
närmare på hur denna problematik påverkar översättare. Utifrån begreppen källspråksorientering
och målspråksorientering undersöks hur översättarna hanterar
shall och must i fyra översättningar av engelska garantiavtal. Resultaten visar att i
det avtal där shall används både för att uttrycka förpliktelse och i den icke-rekommenderade
användningen i konstitutiva regler, så håller sig översättaren källspråksorienterat
trogen originaltexten och översättaren överför på så sätt den icke-rekommenderade
användningen av shall. I de avtal där shall inte används för att uttrycka
positiv förpliktelse går istället översättaren mer målspråksorienterat till väga. Detta
innebär bland annat att översättaren anpassar de meningar med konstitutiv funktion i
originalavtalen där användning av shall inte rekommenderas till det sätt på vilket
konstitutiva regler uttrycks i målspråket.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2011-01-10Författare
Isaksson, Amanda
Nyckelord
Översättning
juridisk översättning
performativa verb
shall och must
Språk
swe