dc.contributor.author | Isaksson, Amanda | |
dc.date.accessioned | 2011-01-10T13:32:59Z | |
dc.date.available | 2011-01-10T13:32:59Z | |
dc.date.issued | 2011-01-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/24116 | |
dc.description.abstract | I denna uppsats undersöks hur svenska översättare av engelska garantiavtal går
tillväga vid översättningen av shall och must. Problematiken kring användningen av
shall i engelsk juridisk text är mycket omdiskuterad, och i denna uppsats ser jag
närmare på hur denna problematik påverkar översättare. Utifrån begreppen källspråksorientering
och målspråksorientering undersöks hur översättarna hanterar
shall och must i fyra översättningar av engelska garantiavtal. Resultaten visar att i
det avtal där shall används både för att uttrycka förpliktelse och i den icke-rekommenderade
användningen i konstitutiva regler, så håller sig översättaren källspråksorienterat
trogen originaltexten och översättaren överför på så sätt den icke-rekommenderade
användningen av shall. I de avtal där shall inte används för att uttrycka
positiv förpliktelse går istället översättaren mer målspråksorienterat till väga. Detta
innebär bland annat att översättaren anpassar de meningar med konstitutiv funktion i
originalavtalen där användning av shall inte rekommenderas till det sätt på vilket
konstitutiva regler uttrycks i målspråket. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.subject | Översättning | sv |
dc.subject | juridisk översättning | sv |
dc.subject | performativa verb | sv |
dc.subject | shall och must | sv |
dc.title | Hur hanterar svenska översättare problematiken kring shall och must i engelska garantiavtal? | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student essay | |