Do women and men translate differently? A quantitative study of stylistic differences in four translations of "Madame Bovary"
Sammanfattning
Gender differences in oral communication are a linguistic fact. The objective of this study is
to find out if such differences exist even in written communication, focusing here on the
translation of prose texts. Based on a quantitative research model, the investigation aims to
find out if gender has an influence on linguistic style in translation. The material examined
consists of four different translations from French into English of the same source text,
Madame Bovary by Gustave Flaubert. The results of the study can not support the
assumption that gender has a significant influence on linguistic style in translation.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2011-04-27Författare
Heger, Friedrich
Nyckelord
stylostatistics
gender
translation
Madame Bovary
Gustave Flaubert
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i engelska
SPL 2010-086
Språk
eng