• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

À la recherche du miroir culturel: Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Stieg Larsson

Abstract
Cette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du roman suédoise "Män som hatar kvinnor", avec la traduction des mêmes exemples dans "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes. Les exemples sont étudiés à partir des stratégies définies par Elisabeth Tegelberg. Les stratégies sont: "explication", "traduction directe", "adaptation", "généralisation", "précision" et "suppression". Les exemples ont été regroupés dans six champs sémantiques: "les noms de personnages littéraires", "les noms de personnages connus", "les noms de magasins et d'entreprises", "les marqus de bateaux, les noms géographiques" et "les coutumes, la nourriture et la boisson". Le but de cette étude était d'examiner comment les référents culturels dans un roman suédois sont traduits en français et quels sont les effects des choix de stratégies sur le lecteur. L'hypothèse était que le bagage culturel chez l'auteur de l'original, les traducteurs et leslecteurs, joue un rôle significatif, ainsi que le contexte proche de chaque exemple étudié. La conclusion est que les référents culturels dans les noms de personnages littéraires, les noms de personnages connus et les coutumes, la nourriture et la boisson ont presque toujours besoin d'une explication de quelque sorte. Les noms propres des personnages littéraires déjà connus en France et les entreprises internationales sont naturellement gardés tels qu'ils sont.C'est surtout dans les cas des coutumes, de la nourriture et de la boisson qu'une stratégie de généralisation est utilisée. Le rôle du contexte est indispensable et d''une grande aide pour la traduction, surtout pour les noms géographiques.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/25667
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (1.106Mb)
Date
2011-06-14
Author
Wennergren, Linn
Keywords
référents
culturels
traduction
Stieg Larsson
Les hommes qui n'aimaient pas les femmes
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats i franska
SPL 2010-101
Language
fra
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV