• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

À la recherche du miroir culturel: Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Stieg Larsson

Sammanfattning
Cette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du roman suédoise "Män som hatar kvinnor", avec la traduction des mêmes exemples dans "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes. Les exemples sont étudiés à partir des stratégies définies par Elisabeth Tegelberg. Les stratégies sont: "explication", "traduction directe", "adaptation", "généralisation", "précision" et "suppression". Les exemples ont été regroupés dans six champs sémantiques: "les noms de personnages littéraires", "les noms de personnages connus", "les noms de magasins et d'entreprises", "les marqus de bateaux, les noms géographiques" et "les coutumes, la nourriture et la boisson". Le but de cette étude était d'examiner comment les référents culturels dans un roman suédois sont traduits en français et quels sont les effects des choix de stratégies sur le lecteur. L'hypothèse était que le bagage culturel chez l'auteur de l'original, les traducteurs et leslecteurs, joue un rôle significatif, ainsi que le contexte proche de chaque exemple étudié. La conclusion est que les référents culturels dans les noms de personnages littéraires, les noms de personnages connus et les coutumes, la nourriture et la boisson ont presque toujours besoin d'une explication de quelque sorte. Les noms propres des personnages littéraires déjà connus en France et les entreprises internationales sont naturellement gardés tels qu'ils sont.C'est surtout dans les cas des coutumes, de la nourriture et de la boisson qu'une stratégie de généralisation est utilisée. Le rôle du contexte est indispensable et d''une grande aide pour la traduction, surtout pour les noms géographiques.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/25667
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (1.106Mb)
Datum
2011-06-14
Författare
Wennergren, Linn
Nyckelord
référents
culturels
traduction
Stieg Larsson
Les hommes qui n'aimaient pas les femmes
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i franska
SPL 2010-101
Språk
fra
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV