Show simple item record

dc.contributor.authorWennergren, Linn
dc.date.accessioned2011-06-14T10:11:53Z
dc.date.available2011-06-14T10:11:53Z
dc.date.issued2011-06-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/25667
dc.description.abstractCette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du roman suédoise "Män som hatar kvinnor", avec la traduction des mêmes exemples dans "Les hommes qui n'aimaient pas les femmes. Les exemples sont étudiés à partir des stratégies définies par Elisabeth Tegelberg. Les stratégies sont: "explication", "traduction directe", "adaptation", "généralisation", "précision" et "suppression". Les exemples ont été regroupés dans six champs sémantiques: "les noms de personnages littéraires", "les noms de personnages connus", "les noms de magasins et d'entreprises", "les marqus de bateaux, les noms géographiques" et "les coutumes, la nourriture et la boisson". Le but de cette étude était d'examiner comment les référents culturels dans un roman suédois sont traduits en français et quels sont les effects des choix de stratégies sur le lecteur. L'hypothèse était que le bagage culturel chez l'auteur de l'original, les traducteurs et leslecteurs, joue un rôle significatif, ainsi que le contexte proche de chaque exemple étudié. La conclusion est que les référents culturels dans les noms de personnages littéraires, les noms de personnages connus et les coutumes, la nourriture et la boisson ont presque toujours besoin d'une explication de quelque sorte. Les noms propres des personnages littéraires déjà connus en France et les entreprises internationales sont naturellement gardés tels qu'ils sont.C'est surtout dans les cas des coutumes, de la nourriture et de la boisson qu'une stratégie de généralisation est utilisée. Le rôle du contexte est indispensable et d''une grande aide pour la traduction, surtout pour les noms géographiques.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2010-101sv
dc.subjectréférentssv
dc.subjectculturelssv
dc.subjecttraductionsv
dc.subjectStieg Larssonsv
dc.subjectLes hommes qui n'aimaient pas les femmessv
dc.titleÀ la recherche du miroir culturel: Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Stieg Larssonsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record