dc.contributor.author | Andersson, Fereshteh | |
dc.date.accessioned | 2011-07-04T07:33:27Z | |
dc.date.available | 2011-07-04T07:33:27Z | |
dc.date.issued | 2011-07-04 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/26156 | |
dc.description.abstract | I uppsatsen analyseras den arabiska översättningen av Bröderna Lejonhjärta, tillsammans med den engelska från vilken den arabiska är översatt. Resultatet visar att stilnivån är högre i den arabiska texten, vilket är vanligt vid översättning av barnlitteratur till många språk. Vissa förändringar av betydelsen har skett vid översättningen. Intressant att nämna är översättningarna av saga och äventyr, som fått diverse heroiska och svulstiga översättningar. Analysen visar också att det faktum att översättningen är gjord via ett tredje språk har påverkat översättningen. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i arabiska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2011-039 | sv |
dc.subject | barnboksöversättning | sv |
dc.subject | Bröderna Lejonhjärta | sv |
dc.subject | Astrid Lindgren | sv |
dc.subject | arabiska | sv |
dc.title | Bröderna Lejonhjärta på arabiska - En semantisk och stilistisk analys av den arabiska översättningen av Bröderna Lejonhjärta | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |