• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Idiomekvivalens i tvåspråkiga ordböcker En undersökning av svensk-isländsk och isländsk-svensk lexikografi

Abstract
Denna uppsats handlar om hur idiom behandlas i svensk-isländska och isländsk-svenska ordböcker. Förekomsten och behandlingen av arton svenska idiom, hämtade ur Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien (SO), undersöks i Norstedts svensk-isländska ordbok (SIO). De isländska idiom som står som motsvarigheter till de svenska i SIO undersöks i Norstedts isländsk-svenska ordbok (ISO) och ISLEX, en isländsk-svensk nätordbok som för närvarande utarbetas vid bl.a. Göteborgs universitet. De arton svenska idiomen ur SO undersöks också direkt i ISLEX, då det i nätordboken är möjligt att söka på målspråket. Graden av ekvivalens mellan de idiom som återfinns och deras angivna motsvarigheter i de undersökta ordböckerna diskuteras utifrån olika ekvivalensaspekter, såsom semantisk, metaforisk och stilistisk ekvivalens. Också olika användargruppers tänkbara behov och ordböckernas funktion vägs in i diskussionen. För reception är hög grad av semantisk ekvivalens viktigast. Vid översättning kan den metaforiska och stilistiska ekvivalensnivån vara av lika stor vikt. För produktion är idiomen egentligen inte nödvändiga, då fullt tillfredsställande språk kan produceras utan idiom, men då åtminstone SIO och ISLEX både vänder sig till svenska och isländska användare är idiomen likväl nödvändiga för receptionssyftet. SIO är den ordbok som bäst täcker in de undersökta svenska idiomen, medan ISLEX bäst täcker in de isländska. I ISLEX har majoriteten av de återfunna idiomen ett idiom som motsvarighet i det andra språket, medan SIO oftare använder fria konstruktioner för att förklara svenska idiom på isländska. Detta kan sammankopplas med ISLEX bidirektionalitet och SIO:s monodirektionalitet. I studien undersöks också eventuella skillnader i sätten på vilka biologiskt respektive kulturellt motiverade idiom behandlas. Materialet tyder inte på någon väsentlig skillnad.
Degree
Student essay
Other description
Nordiska språk, avancerad nivå Vårterminen 2011 Handledare: Emma Sköldberg och Anna Helga Hannesdóttir
URI
http://hdl.handle.net/2077/26356
Collections
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
View/Open
Idiomekvivalens i tvåspråkiga ordböcker (527.4Kb)
Date
2011-07-27
Author
Lilljegren, Joakim
Keywords
ISLEX
Nordstedts svensk-isländska ordbok
Nordstedts islämdsk-svenska ordbok
Series/Report no.
Magisteruppsats 15 hp
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV