Den trogna nyöversättningen?
En komparativ studie av originalnärhet hos den svenska förstaöversättningen och nyöversättningen av Jeanne Cordeliers roman "La Dérobade"
Sammanfattning
Studiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska romanen La Dérobade. Pga studiens begränsade storlek dras inga generella slutsatser, men under jämförelsen noteras en stor skillnad i originalnärhet hos översättarna och undersökningen ger stöd åt the translation hypothesis.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2013-03-06Författare
Rosén, Josefin
Nyckelord
översättningsvetenskap
nyöversättning
the retranslation hypothesis
skönlitteratur
la Dérobade
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats ÖP franska
SPL 2012-086
Språk
fra