Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-): Recent submissions
Now showing items 581-600 of 871
-
Normbrytande stil och nyskapande språk - En analys av den svenska översättningen av Marisha Pessls Special Topics in Calamity Physics
(2013-12-19)Denna uppsats handlar om översättning av personlig litterär stil och undersöker hur utvalda stildrag i romanen Special Topics in Calamity Physics har översatts till svenska. Romanen är skriven av den amerikanska författaren ... -
”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"
(2013-12-19)I denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och ... -
Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska
(2013-12-19)En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär ... -
Två svenska översättningar av Jane Austens Emma - En jämförande studie utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker
(2013-12-19)I denna uppsats analyseras två översättningar av Jane Austens roman Emma utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker. Det första kapitlet i Jane Austens roman och respektive översättning av Sonja Bergvall ... -
Förnuft och känsla - Kulturell anpassning vid översättning av tre engelskspråkiga föräldrahandböcker
(2013-12-19)I denna uppsats undersöks hur tre engelskspråkiga föräldrahandböcker anpassats till en svensk målgrupp när de har översatts till svenska. Några av de ämnesområden där pragmatiska problem ofta kan uppstå inom genren ... -
Att bevara den materialistiska livsåskådningen vid översättningen av Mary Shelleys roman Frankenstein
(2013-12-19)I uppsatsen undersöks hur ett centralt tema i Mary Shelleys roman Frankenstein kommer till uttryck i Måns Winbergs svenska översättning. Ett särskilt stycke i originalromanen och ett antal exempel ur detta används som ... -
Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite
(2013-12-17)Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar ... -
Att översätta kolon. En undersökning av hur skiljetecknet kolon överförs från franska till svenska i skönlitterära översättningar.
(2013-12-17)I denna uppsats undersöks hur den franska användningen av skiljetecknet kolon skiljer sig från den svenska användningen, samt vilka strategier översättare kan använda sig av för att överföra de franska kolonsambanden. ... -
Att översätta tysk marknadsföringstext på webben. En översättningsvetenskaplig studie om placering av satsdelar i svenska fundament respektive tyska Vorfeld
(2013-12-17)Denna undersökning analyserar Vorfeld och fundament i tyska marknadsföringstexter i översättningar av dem till svenska, för att ta reda på hur dessa skiljer sig mellan språken. Slutsatsen av undersökningen är att tyskan ... -
Translation of the Swedish connector "och" in English and of the English connector "and" in Swedish in fictional and non-fictional texts
(2013-11-15)This essay analyzes differences in the translation of the English coordinator "and" and the Swedish coordinator "och". The primary material consists of eight texts and their translations, four texts in Swedish and four in ... -
Sailors and Tentative Talk-a-lots. - A study of folk linguistic notions of gendered language in action films
(2013-11-15)The relationship between reality and the media is a complex one; some say that media is the most important symbolic world for the shaping of our perception of reality while others argue that expecting the media to be ... -
¿Nuevo plan de estudio - nuevas actividades para evaluar en la destreza de expresión escrita? Análisis de las pruebas escritas de un manual escolar
(2013-11-05)Som blivande lärare i spanska har jag intresserat mig för aktiviteterna som används i skriftliga prov för bedömning av den produktiva färdigheten, att skriva. Den nya läroplanen som trädde i kraft 2011 har i högre grad ... -
¿Ayuda el uso de canciones y videos al aprendizaje del vocabulario en la clase de E/LE? Una comparación entre dos grupos del aprendizaje de vocabulario
(2013-11-05)Lärarens sätt att undervisa har en central roll för elevernas motivation och lust att lära. Mycket tyder på att elevernas förmåga att lära sig är beroende av en varierad undervisningsmiljö som tilltalar flera av deras ... -
“Ja, för jag tror att something’s afoot”. A study of generational differences in English code-mixing on Swedish National Radio.
(2013-10-29)This study aims to investigate Swedish/English code-mixing across different Swedish generations, in an attempt to discover language change in progress. The spoken corpus has been extracted from two Swedish National Radio ... -
L’aspect et les formes impersonnelles du verbe. Une étude contrastive
(2013-10-29)Il y a des recherches antérieures sur l’aspect, certes, aussi des controverses, mais quand ils en parlent, les chercheurs sont d’accord sur certains points, ou plutôt il y a des points qui reviennent constamment, même si ... -
Prosodic features in "enka". The relationship between the melody of lyrics in "enka" and the prosody of Japanese
(2013-08-23)Previous research on the relationship between the melody of lyrics and Japanese prosody has only approached the topic on a word accent level. In this paper, however, I examined to what extent four best-seller enka manifest ... -
Från tidigt på morgonen till sent på natten. En undersökning av nederländskans tidsbestämmande genitivfraser i översättning till svenska
(2013-08-23)Detta är en korpusundersökning av nederländskans speciella tidsadverbial som består av nominalfraser i genitiv samt deras översättningar till svenska. Det visade sig att den vanligaste översättningslösningen var en ... -
"Fram" och "tillbaka", "ut" och "in", "bort" och "hem" Omvända riktningsord för samma rörelse i översättningar från ryska till svenska
(2013-08-23)Det här är en korpusundersökning av hur riktningsbeskrivningar kan förändras i översättning från ryska till svenska. Det som undersöks är alla förekomster av "gå" och "komma" som står tillsammans med ett riktningsangivande ... -
Funktionalitet och lojalitet hos boktitlar. Om franska boktitlar och deras motsvarigheter i svensk översättning
(2013-08-23)Boktitlar är betydelsefulla, trots deras ibland obetydliga omfång, eftersom de är bland det första mottagaren möter och kan komma att spela en avgörande roll för om den tillhörande texten läses eller inte. Boktitlar bör ... -
Sprachstrukturen in der Grundschule lernen
(2013-08-20)Im vorliegenden Projekt sollen die Fragen beantwortet werden, erstens wie zwei Fremdsprachennterrichtsjahre in der Grundschule zwölf-, beziehungsweise dreizehnjährige Schüler im Hinblick auf Motivation, Einstellung und ...