Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska
Abstract
En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär således med sig två budskap – innehåll och stil – som avser att informera samt väcka en känsla hos mottagaren. Ur ett översättningsperspektiv är metaforer intressanta att studera då de dessutom är kulturellt bundna och representerar etablerade och bestående betydelserelationer som ibland inte finns i måltextkulturen.
I den här studien har en cocktailhandbok undersökts på grund av dess många metaforer. Jag har fokuserat på att analysera översättningen av etablerade flerordiga
metaforer, och författarens stil ligger till grund för själva analysen av översättningens
ekvivalens. Syftet med uppsatsen är att undersöka vilka översättningsstrategier
översättaren använt sig av för de valda standardmetaforerna och se på om översättningen är ekvivalent och hur den påverkar författarens stil.
I analysen framkommer att översättaren till största delen använder sig av Newmarks
översättningsstrategi 2, där källspråksbilden ersätts med en icke-identisk etablerad målspråksbild. Det är också genom denna strategi som översättaren oftast lyckas uppnå en ekvivalent översättning där målspråket upplevs som naturligt men samtidigt behåller källtextens lediga, personliga och bitvis humoristiska stildrag.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-12-19Author
Bohman, Susanne
Keywords
översättning
metaforer
ekvivalens
stil
Newmark
Series/Report no.
SPL magisteruppsats ÖP engelska
SPL 2013-062
Language
swe