• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Problemas culturales con la traducción española de "Emil i Lönneberga"

Sammanfattning
Astrid Lindgrens böcker om Emil i Lönneberga översattes till spanska på 70-talet och är starkt förknippade med svensk kultur i början av 1900-talet. Denna teoretiska studie kommer att undersöka hur den svenska kulturen är överförd i de spanska versionerna om Emil. Syftet med det här arbetet är alltså att undersöka några kulturella problem som den spanska översättningen av "Emil i Lönneberga" kan ha. De böcker vi har valt att analysera är "Emil i Lönneberga" (1963), "Nya hyss av Emil i Lönneberga" (1966) och "Än lever Emil i Lönneberga" (1970). De spanska motsvarigheterna är "Otra vez Miguel" (1979), "Nuevas aventuras de Miguel" (1978) och "Miguel el travieso" (1978). En jämförelse mellan de svenska böckerna och de spanska motsvarigheterna görs utifrån begreppen "domesticacion" och "foreignization". Dessa två begrepp har två olika innebörder; "domestication" innebär att översättaren har valt att anpassa översättningen till målkulturen, och vid användning av "foreignization" har man försökt bibehålla en så ursprunglig översättning som möjligt. Det är med hjälp av dessa två uttryck som vi har analyserat svenska egennamn, uttryck, kultur, traditioner samt översättning av småländsk dialekt som beskrivs i de svenska böckerna om Emil. Resultatet visar att översättaren har valt att använda sig av båda metoder; "domesticacion" för att göra texten begriplig för de spansktalande läsarna samt "foreignization" när direktöversättning och bibehållning av egennamn är gjord.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/33297
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
student essay (499.6Kb)
Datum
2013-06-28
Författare
Carlson, Hanna-Sofia
Nyckelord
Astrid Lindgren
barnlitteratur
literatura para niños
översättningsteori
teoría de la traducción
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2013-035
Språk
spa
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV