• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska

Sammanfattning
En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär således med sig två budskap – innehåll och stil – som avser att informera samt väcka en känsla hos mottagaren. Ur ett översättningsperspektiv är metaforer intressanta att studera då de dessutom är kulturellt bundna och representerar etablerade och bestående betydelserelationer som ibland inte finns i måltextkulturen. I den här studien har en cocktailhandbok undersökts på grund av dess många metaforer. Jag har fokuserat på att analysera översättningen av etablerade flerordiga metaforer, och författarens stil ligger till grund för själva analysen av översättningens ekvivalens. Syftet med uppsatsen är att undersöka vilka översättningsstrategier översättaren använt sig av för de valda standardmetaforerna och se på om översättningen är ekvivalent och hur den påverkar författarens stil. I analysen framkommer att översättaren till största delen använder sig av Newmarks översättningsstrategi 2, där källspråksbilden ersätts med en icke-identisk etablerad målspråksbild. Det är också genom denna strategi som översättaren oftast lyckas uppnå en ekvivalent översättning där målspråket upplevs som naturligt men samtidigt behåller källtextens lediga, personliga och bitvis humoristiska stildrag.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/34706
Samlingar
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
student essay ÖP (275.0Kb)
Datum
2013-12-19
Författare
Bohman, Susanne
Nyckelord
översättning
metaforer
ekvivalens
stil
Newmark
Serie/rapportnr.
SPL magisteruppsats ÖP engelska
SPL 2013-062
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV