Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning
Sammanfattning
Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta de svenska orden. Syftet är att undersöka och jämföra hur neologismer översatts i två olika översättningar till ryska av Astrid Lindgrens Lillebror och Karlsson på taket. Jag har bl a använt mig av Vinays och Darbelnets forskning kring olika översättningsmetoder. Jag har jämfört de svenska neologismerna med de ryska ord som använts i översättningarna och analyserat de ryska orden med hjälp av lexikon och ovan nämnda teorier.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2015-06-16Författare
Åberg, Rebecka
Nyckelord
ryska
Neologismer
översättning
Astrid Lindgren
Karlsson på taket
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i ryska
SPL 2015-014
Språk
swe