FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party
Abstract
I denna uppsats undersöks skillnaderna mellan de tre svenska översättningar som finns av
Katherine Mansfields novell The Garden Party: Märta Lindqvists (1923), Birgitta Hammars
(1954) samt Lars-Håkan Svenssons (2013). Skillnaderna identifieras och analyseras sedan
med hjälp av Larssons (2007) modell, vilken bygger på Newmarks (1988) fyra nivåer som
beskriver översättningsprocessen. Syftet med undersökningen har varit att identifiera skillnaderna
och sedan bedöma dem som ett utslag av antingen målspråkets utveckling under den
tid som skiljer översättningarna åt, Retranslation Hypothesis (dvs. idén om att
nyöversättningar är trognare källtexten än förstaöversättningar) eller översättarnas personliga
stil, detta för att se vilken av dessa faktorer som kan sägas ha haft störst effekt på
översättningarna.
Resultatet av undersökningen visar inte på något avsevärt större utslag för någon av dessa
faktorer. Eftersom undersökningen utfördes på ett flertal olika nivåer gav olika aspekter av
undersökningen olika resultat. Även om Retranslation Hypothesis bekräftades på vissa håll,
fanns det många faktorer där den inte stämde in. Det fanns också många situationer där den
sista och första översättningen uppvisade större likheter, både i relation till varandra och till
källtexten, än vad Hammars översättning gjorde. Därför finns det ett behov av fler och mer
omfattande studier, samt ett större fokus på hur förstaöversättningen påverkar efterföljande
översättares val.
Degree
Student essay
Date
2015-11-18Author
Tinnervall, Jonna
Keywords
engelska
översättning
nyöversättning
Retranslation Hypothesis
Katherine Mansfield
Series/Report no.
SPL magisteruppsats i engelska ÖP
SPL 2015-103
Language
swe