dc.contributor.author | Junerfält, Tobias | |
dc.date.accessioned | 2016-09-05T08:55:23Z | |
dc.date.available | 2016-09-05T08:55:23Z | |
dc.date.issued | 2016-09-05 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/46572 | |
dc.description.abstract | In this essay I studied the variety of differences in meaning and usage between Sino-Japanese
homographs. The purpose of the essay was to shed some light on what different types of Sino-Japanese
homographs there are, as well as to figure out which one of these is the most common and which one
seems the most difficult to understand for Japanese or Chinese native speakers. To achieve this goal, I
studied the Chinese subtitles for two Japanese TV dramas and compared them with the Japanese subtitles,
to find concrete examples of homographs used differently in various contexts. I then selected among the
homographs I found a few for each of my pre-determined categories, based on previous works, and
analysed them further using dictionaries as well as sentences extracted from the TV drama subtitles. I
compared my findings with those of previous studies and found that I largely came to similar conclusions,
for example that homographs that hardly share any common meaning in Japanese and Chinese seem the
most difficult to learn, or that many homographs seem to have a broader scope of meaning in Chinese
than they do in Japanese. The reason why this subject is an important one is because a higher awareness
of homographs can be very conducive to properly learn Chinese as a Japanese speaker, or Japanese as a
Chinese speaker. It is in many cases wishful thinking to believe that you can simply use kanji words in
the same way in Chinese and in Japanese just because they are written the same. In reality they can be
different in various ways, such as not being of the same word class in Japanese and Chinese, or being part
of colloquial vocabulary in Chinese whereas in Japanese they would only be used in a formal context. | sv |
dc.language.iso | eng | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats japanska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2016-046 | sv |
dc.subject | japanska | sv |
dc.subject | Sino-Japanese | sv |
dc.subject | homographs | sv |
dc.subject | categorisation | sv |
dc.subject | Japanese | sv |
dc.subject | Chinese | sv |
dc.subject | subtitles | sv |
dc.subject | Japanese TV drama | sv |
dc.title | SAME WORD, DIFFERENT MEANING? An Analysis of Sino-Japanese Homographs found in Chinese Subtitles for Japanese TV Dramas | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |