Show simple item record

dc.contributor.authorJunerfält, Tobias
dc.date.accessioned2016-09-05T08:55:23Z
dc.date.available2016-09-05T08:55:23Z
dc.date.issued2016-09-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/46572
dc.description.abstractIn this essay I studied the variety of differences in meaning and usage between Sino-Japanese homographs. The purpose of the essay was to shed some light on what different types of Sino-Japanese homographs there are, as well as to figure out which one of these is the most common and which one seems the most difficult to understand for Japanese or Chinese native speakers. To achieve this goal, I studied the Chinese subtitles for two Japanese TV dramas and compared them with the Japanese subtitles, to find concrete examples of homographs used differently in various contexts. I then selected among the homographs I found a few for each of my pre-determined categories, based on previous works, and analysed them further using dictionaries as well as sentences extracted from the TV drama subtitles. I compared my findings with those of previous studies and found that I largely came to similar conclusions, for example that homographs that hardly share any common meaning in Japanese and Chinese seem the most difficult to learn, or that many homographs seem to have a broader scope of meaning in Chinese than they do in Japanese. The reason why this subject is an important one is because a higher awareness of homographs can be very conducive to properly learn Chinese as a Japanese speaker, or Japanese as a Chinese speaker. It is in many cases wishful thinking to believe that you can simply use kanji words in the same way in Chinese and in Japanese just because they are written the same. In reality they can be different in various ways, such as not being of the same word class in Japanese and Chinese, or being part of colloquial vocabulary in Chinese whereas in Japanese they would only be used in a formal context.sv
dc.language.isoengsv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats japanskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2016-046sv
dc.subjectjapanskasv
dc.subjectSino-Japanesesv
dc.subjecthomographssv
dc.subjectcategorisationsv
dc.subjectJapanesesv
dc.subjectChinesesv
dc.subjectsubtitlessv
dc.subjectJapanese TV dramasv
dc.titleSAME WORD, DIFFERENT MEANING? An Analysis of Sino-Japanese Homographs found in Chinese Subtitles for Japanese TV Dramassv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record