• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

SAME WORD, DIFFERENT MEANING? An Analysis of Sino-Japanese Homographs found in Chinese Subtitles for Japanese TV Dramas

Sammanfattning
In this essay I studied the variety of differences in meaning and usage between Sino-Japanese homographs. The purpose of the essay was to shed some light on what different types of Sino-Japanese homographs there are, as well as to figure out which one of these is the most common and which one seems the most difficult to understand for Japanese or Chinese native speakers. To achieve this goal, I studied the Chinese subtitles for two Japanese TV dramas and compared them with the Japanese subtitles, to find concrete examples of homographs used differently in various contexts. I then selected among the homographs I found a few for each of my pre-determined categories, based on previous works, and analysed them further using dictionaries as well as sentences extracted from the TV drama subtitles. I compared my findings with those of previous studies and found that I largely came to similar conclusions, for example that homographs that hardly share any common meaning in Japanese and Chinese seem the most difficult to learn, or that many homographs seem to have a broader scope of meaning in Chinese than they do in Japanese. The reason why this subject is an important one is because a higher awareness of homographs can be very conducive to properly learn Chinese as a Japanese speaker, or Japanese as a Chinese speaker. It is in many cases wishful thinking to believe that you can simply use kanji words in the same way in Chinese and in Japanese just because they are written the same. In reality they can be different in various ways, such as not being of the same word class in Japanese and Chinese, or being part of colloquial vocabulary in Chinese whereas in Japanese they would only be used in a formal context.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/46572
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (546.2Kb)
Datum
2016-09-05
Författare
Junerfält, Tobias
Nyckelord
japanska
Sino-Japanese
homographs
categorisation
Japanese
Chinese
subtitles
Japanese TV drama
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats japanska
SPL 2016-046
Språk
eng
Metadata
Visa fullständig post

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • THEGOVERNORS ANDTHE GOVERNMENT. A lexical analysis of national and local manifestos in Japan 

    Olsson, Julia (2018-01-19)
    The aim of this study was to examine whether the linguistic characteristics in the local policy statements (知事の所信表明 chijinoshoshinhyoumei)reflect those of national manifesto(綱 領 kouryou)characteristics. The basic theory ...
  • ANALYSIS OF LEXICON IN JAPANESE ADULT AND CHILDREN’S LITERATURE. Comparison of Kawauso and Serohiki no Gauche 

    Widestrand, Mimmi (2016-09-05)
    This paper investigates the usage of Japanese vocabulary in two different texts: Kawauso (The Otter) by Kuniko Mukōda and Serohiki no Gauche (Gauche the cellist) by Kenji Miyazawa. Japanese vocabulary is commonly divided ...
  • In search of Shirabyōshi 

    Skånberg Dahlstedt, Ami (2014-08-05)
    This text is a winding wandering between Swedish and Japanese performance cultures. I have examined the performing arts by living, examining, learning, travelling, meeting, creating, and recounting examples and events from ...

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV