Translation of Humour in Media From English Speech to Swedish Subtitles: A Pilot Study of Selected Episodes in the Sitcom Friends
Abstract
The aim of this pilot study is to analyse the translation of humour in selected episodes in the
American sitcom Friends from speech to Swedish subtitles in terms of linguistic and cultural
aspects. The study was conducted qualitatively by choosing several episodes and thoroughly
analysing the translation of linguistic and culture-specific features in order to explore what
strategies of translation were implemented on different kinds of jokes, noting the constraints
of interlingual subtitling. For linguistic jokes, a word-for-word strategy was used, as the
morphology, syntax and lexis of Swedish language allowed it. The humorous utterances that
included idiom and cultural-reference, on the other hand, did not allow the same strategy, as it
would lead to misunderstandings. Neither could an equivalent expression be used, as it did not
exist in Swedish. Overall, the findings were that an appropriate translation strategy for
linguistic jokes between English and Swedish that preserves both the linguistic ambiguity and
the humour is word-for-word, while in the translation of idioms and cultural references, literal
translation causes loss of humour.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2016-09-26Author
Leshkovich, Agata
Keywords
engelska
English
Swedish
Audiovisual translation
humour
culture
sitcom
Friends
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats engelska
SPL 2016-031
Language
eng