• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Maskinöversättning: kan den producera begripliga översättningar?

Sammanfattning
Uppsatsen undersöker möjligheten att producera översättningar av godtagbar kvalitet från engelska till svenska med hjälp av två automatiska maskinöversättningsprogram. Trots att forskning bedrivits i flera decennier har man inte lyckats framställa ett automatiskt översättningssystem som kan prestera lika bra som mänskliga översättare. Men all forskning har inte varit förgäves. Även om datorn än så länge inte kan ersätta mänskliga översättare sägs den kunna fungera som ett tidsbesparande verktyg vid översättning. Språkteknologin har nämligen utvecklat översättningsstöd i form av översättningsminnen och termbanker som är mer pålitliga än automatiska översättningsprogram eftersom de baseras på översättarens tidigare arbeten. Utvecklingen av ett fullkomligt översättningsprogram har avstannat och forskare menar nu att den även har ändrat inriktning. I dag sägs målet med ett automatiskt maskinöversättningsprogram vara att framställa så kallade grovöversättningar. Dessa grovöversättningar måste ha två olika sorters kvaliteter: begriplighetskvalitet och redigeringskvalitet. Grovöversättningarna ska med andra ord vara begripliga för någon som inte kan källspråket och det ska löna sig tidsmässigt att redigera dem. För att avgöra om maskinöversättningsprogrammen kan leverera översättningar av sådan kvalitet från engelska till svenska görs i den här undersökningen testöversättningar av 28 olika delar av facktexter. Programmens översättningsförmåga testas genom att flera korta fackspråkliga och populärvetenskapliga texter matas in i två olika översättningsprogram för att fastställa programmens starka och svaga sidor. Resultaten, som delas in i flera olika kategorier (grammatiska, lexikala och stilistiska), visar att båda programmens översättningar innehåller många grammatiska och lexikala fel. Många av de lexikala felen påverkar översättningens begriplighet medan endast ett fåtal av de grammatiska felen kan anses vara missvisande för en läsare eller en textredigerare.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/23961
Samlingar
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
Fil(er)
Main article (395.5Kb)
Appendix (211.6Kb)
Datum
2010-11-25
Författare
Marić, Ivana
Nyckelord
Maskinöversättning
svenska
engelska
fackprosa
bruksprosa
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV