• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning

Abstract
Ämnet för denna uppsats är diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning Konsten att vara kvinna (2012). Syftet är att undersöka hur och om översättaren, Molle Kanmert Sjölander, har översatt dessa diskurspartiklar. Undersökningen fokuserar på vilka metoder, ord och formuleringar som har använts för att översätta well och indeed i måltexten. Med Nidas teori om formell och dynamisk ekvivalens som utgångspunkt diskuteras huruvida översättningarna kan betraktas som dynamiska. Studien innefattar också teorier om well och indeed samt vilka effekter en utelämning av dessa diskurspartik-lar i översättningen kan få. För att göra detta använder jag mig av relevant forskning om översättning av diskurspartiklar och diskuterar varför ord som well och indeed är svåra att översätta. Efter att ha delat in översättningarna av diskurspartiklarna i olika kategorier visar det sig att utelämning är den största kategorin, både när det gäller well och indeed. Detta är talande för hur svårt det är att hitta bra ekvivalenter till diskurspartiklar. Om översättare väljer att inte översätta dem så är risken att översättningen förlorar den känsla och stil som källtexten förmedlar. I min analysdel diskuterar jag olika över-sättningar, fördelar och nackdelar med dem och i vissa fall alternativa lösningar.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/37360
Collections
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay, "ÖP" (347.8Kb)
Bilaga (210.2Kb)
Date
2014-11-11
Author
Svensson, Sabina
Keywords
diskurspartiklar
diskurspartikel well
diskurspartikel indeed
översättning
dynamisk ekvivalens
Caitlin Moran
Series/Report no.
SPL magisteruppsats, engelska, ÖP
SPL 2014-088
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV