• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning

Sammanfattning
Ämnet för denna uppsats är diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning Konsten att vara kvinna (2012). Syftet är att undersöka hur och om översättaren, Molle Kanmert Sjölander, har översatt dessa diskurspartiklar. Undersökningen fokuserar på vilka metoder, ord och formuleringar som har använts för att översätta well och indeed i måltexten. Med Nidas teori om formell och dynamisk ekvivalens som utgångspunkt diskuteras huruvida översättningarna kan betraktas som dynamiska. Studien innefattar också teorier om well och indeed samt vilka effekter en utelämning av dessa diskurspartik-lar i översättningen kan få. För att göra detta använder jag mig av relevant forskning om översättning av diskurspartiklar och diskuterar varför ord som well och indeed är svåra att översätta. Efter att ha delat in översättningarna av diskurspartiklarna i olika kategorier visar det sig att utelämning är den största kategorin, både när det gäller well och indeed. Detta är talande för hur svårt det är att hitta bra ekvivalenter till diskurspartiklar. Om översättare väljer att inte översätta dem så är risken att översättningen förlorar den känsla och stil som källtexten förmedlar. I min analysdel diskuterar jag olika över-sättningar, fördelar och nackdelar med dem och i vissa fall alternativa lösningar.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/37360
Samlingar
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay, "ÖP" (347.8Kb)
Bilaga (210.2Kb)
Datum
2014-11-11
Författare
Svensson, Sabina
Nyckelord
diskurspartiklar
diskurspartikel well
diskurspartikel indeed
översättning
dynamisk ekvivalens
Caitlin Moran
Serie/rapportnr.
SPL magisteruppsats, engelska, ÖP
SPL 2014-088
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV