• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Beskrivning och översättning av no da samt analys av Murakami Harukis Nejimakidori och Fågeln som vrider upp världen

Abstract
The purpose of this thesis is to give a description of the functions of the Japanese nominal predicate no da, which in short is used to signal that the participants of a communication are already aware of the information presented. However, the thesis´ main point of interest lies in the analysis of the choice of words when no da is translated into Swedish. To find sufficient answers, the research was in part conducted using an already existing framework of information presented in research concerning the translation of English constructions into no da. The actual analysis itself was carried out by reading through a Japanese novel and comparing sentences where this final construction could be found with the corresponding sentences in the Swedish translation. The results were then analysed, taking the different functions into consideration, and presented accordingly. They revealed that in most cases where it was found no da was not translated in any way, but where it was, the most commonly used translations consisted of the Swedish constructions det är… som, det är det att, det är så att and hur kommer det sig att, along with the adverbs egentligen and faktiskt, and the particles ju and väl. The object chosen for analysis was Haruki Murakami´s novel Nejimakidori kuronikuru. Daiichibu: Dorobookasasagihen and its Swedish translation Fågeln som vrider upp världen. Del ett: Den tjuvaktiga skatan (The Wind-Up Bird Chronicle. Book of the Thieving Magpie).
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/63407
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (512.2Kb)
Date
2020-02-20
Author
Eliasson, Axel
Keywords
japanska
no da
n da
Japanese nominal predicate
Swedish translation
Haruki Murakami
semantics
pragmatics
Series/Report no.
SPL kandidatuppsatser, japanska
SPL 2019-068
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV