• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Beskrivning och översättning av no da samt analys av Murakami Harukis Nejimakidori och Fågeln som vrider upp världen

Sammanfattning
The purpose of this thesis is to give a description of the functions of the Japanese nominal predicate no da, which in short is used to signal that the participants of a communication are already aware of the information presented. However, the thesis´ main point of interest lies in the analysis of the choice of words when no da is translated into Swedish. To find sufficient answers, the research was in part conducted using an already existing framework of information presented in research concerning the translation of English constructions into no da. The actual analysis itself was carried out by reading through a Japanese novel and comparing sentences where this final construction could be found with the corresponding sentences in the Swedish translation. The results were then analysed, taking the different functions into consideration, and presented accordingly. They revealed that in most cases where it was found no da was not translated in any way, but where it was, the most commonly used translations consisted of the Swedish constructions det är… som, det är det att, det är så att and hur kommer det sig att, along with the adverbs egentligen and faktiskt, and the particles ju and väl. The object chosen for analysis was Haruki Murakami´s novel Nejimakidori kuronikuru. Daiichibu: Dorobookasasagihen and its Swedish translation Fågeln som vrider upp världen. Del ett: Den tjuvaktiga skatan (The Wind-Up Bird Chronicle. Book of the Thieving Magpie).
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/63407
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (512.2Kb)
Datum
2020-02-20
Författare
Eliasson, Axel
Nyckelord
japanska
no da
n da
Japanese nominal predicate
Swedish translation
Haruki Murakami
semantics
pragmatics
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsatser, japanska
SPL 2019-068
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV