Visar i datumordning:
Visas titlar 1-20 av 82
-
Strategier vid barnboksöversättning
(2013-03-06)I uppsatsen studeras översättningen av det första kapitlet i Maryse Condés barnbok "Chien fous dans la brousse". Innan översättningen påbörjades utarbetades en översättningsprincip med stöd i olika teorier om barnboksöversättning ... -
Den trogna nyöversättningen?
(2013-03-06)Studiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska ... -
Capturing Intangible Cultural Heritage - Oral Arabic Storytelling in Hammarkullen, Sweden
(2013-03-20)The vibrant suburb of Hammarkullen in Gothenburg, Sweden, provides the field of research for this thesis on oral Arabic storytelling in an exile community. In an effort to capture and document samples of tales that constitute ... -
La intertextualidad "queer" en "El mismo mar de todos los veranos" de Esther Tusquets
(2013-04-11)The purpose of this study is to analyze the queer intertexuality and the representation of the lesbian main characters in El mismo mar de todos los veranos by Esther Tusquets (1978). The plot of the novel, which is set in ... -
”Fröken! Er choklad är utmärkt” Franskt vous-tilltal och titlarna Madame, Mademoiselle och Monsieur i undertexter på svenska
(2013-04-26)I denna uppsats undersöks översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband ... -
The influence of educational level and occupational status on the spoken language production of persons with agrammatic aphasia
(2013-06-04)Can educational background and occupational status have an influence on the spoken language production of persons with agrammatic aphasia? This study is an attempt to answer this question based on the investigation of ... -
Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris "La forma dell’acqua" till engelska och svenska
(2013-06-18)Den här uppsatsen behandlar några av de översättningsproblem som uppkommer vid överföringen av kultur och dialekt. Det material som ligger till grund för undersökningen är Andrea Camilleris "La forma dell'acqua", den svenska ... -
"Hvad beholder jeg da tilbage?" Översättning av icke-verbal kommunikation till svenska och engelska i tretton av H.C. Andersens sagor
(2013-06-25)I denna uppsats jämförs tretton av H.C. Andersens sagor med deras översättningar till svenska och engelska. Det som undersöks är hur icke-verbal kommunikation, framför allt paralingvistisk kommunikation, har översatts, och ... -
Från tidigt på morgonen till sent på natten. En undersökning av nederländskans tidsbestämmande genitivfraser i översättning till svenska
(2013-08-23)Detta är en korpusundersökning av nederländskans speciella tidsadverbial som består av nominalfraser i genitiv samt deras översättningar till svenska. Det visade sig att den vanligaste översättningslösningen var en ... -
Funktionalitet och lojalitet hos boktitlar. Om franska boktitlar och deras motsvarigheter i svensk översättning
(2013-08-23)Boktitlar är betydelsefulla, trots deras ibland obetydliga omfång, eftersom de är bland det första mottagaren möter och kan komma att spela en avgörande roll för om den tillhörande texten läses eller inte. Boktitlar bör ... -
"Fram" och "tillbaka", "ut" och "in", "bort" och "hem" Omvända riktningsord för samma rörelse i översättningar från ryska till svenska
(2013-08-23)Det här är en korpusundersökning av hur riktningsbeskrivningar kan förändras i översättning från ryska till svenska. Det som undersöks är alla förekomster av "gå" och "komma" som står tillsammans med ett riktningsangivande ... -
Att översätta kolon. En undersökning av hur skiljetecknet kolon överförs från franska till svenska i skönlitterära översättningar.
(2013-12-17)I denna uppsats undersöks hur den franska användningen av skiljetecknet kolon skiljer sig från den svenska användningen, samt vilka strategier översättare kan använda sig av för att överföra de franska kolonsambanden. ... -
Att översätta tysk marknadsföringstext på webben. En översättningsvetenskaplig studie om placering av satsdelar i svenska fundament respektive tyska Vorfeld
(2013-12-17)Denna undersökning analyserar Vorfeld och fundament i tyska marknadsföringstexter i översättningar av dem till svenska, för att ta reda på hur dessa skiljer sig mellan språken. Slutsatsen av undersökningen är att tyskan ... -
Att översätta ett libretto. Två svenska översättningar av Giacomo Puccinis opera La Bohème
(2014-02-25)I den här uppsatsen undersöks några av de svårigheter som översättningen av ett libretto, dvs. texten till en opera, innebär. Till skillnad från vid t.ex. litterär översättning och poesiöversättning begränsas översättarens ... -
Motsvarigheter i svenskan till franskans futur simple. Uttryck för framtid i ett ekvivalensperspektiv utifrån ett antal originalromaner och deras översättningar
(2014-07-01)I denna uppsats undersöks vilka uttryck för framtid i svenskan som svarar mot franskt futurum i form av futur simple. Undersökningen utgår från åtta originalromaner med franska respektive svenska som källspråk samt deras ... -
Varlam Šalamovs Kolymskie rasskazy – en jämförande studie om hur den rytmiska författarstilen i original avspeglas i två svenska översättningar
(2014-07-01)Syftet med denna masteruppsats är att genomföra en jämförande kvalitativ studie, samt en mindre, kvantitativ om hur författaren Varlam Šalamovs individuella ”rytmiska” författarstil i fyra noveller från samlingen Kolymskye ... -
Geschlechtsübergreifendes Maskulinum. Eine qualitative Studie zu seiner Verwendung in feministischen Texten
(2014-07-01)I detta arbete undersöks det tyska generiska maskulinumets användningssätt i tidsskrifter med feministisk profil. Undersökningen syftar till att pröva den hypotes som enligt tidigare studier hävdar att den maskulina formen ... -
Platero, Rocinante, Babieca y yo Un estudio sobre atributos, semántica y actantes
(2014-07-04)Vilken roll fyller de spanska litterära hästarna Babieca och Rocinante samt åsnan Platero i sina respektive verk,: det episka Cantar de Mio Cid, det ironiska Don Quijote de la Mancha samt det poetiska Platero y yo? Finns ... -
¿Quién fue el bárbaro? Un estudio sobre los indígenas, los españoles y los misioneros en la obra Brevísima relación de la destrucción de Las Indias
(2014-10-15)Syftet med denna studie är att i boken Brevisima Relación de la Destrucción de las Indias undersöka hur författaren Bartolomé de Las Casas betraktar ”den andre” samt hur han identifierar sig själv. Studien består av en ... -
Putinismer. Retoriska särdrag i uttalanden av Rysslands president Vladimir Putin.
(2014-10-15)The aim of this essay is to analyse certain succinct statements of Russian leader Vladimir Putin. His rhetorical style in general, and these statements in particular, are distinguishing Putin from other Russian political ...