• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traduction de livres pour enfants. Une comparaison entre quelques traductions des livres d’Astrid Lindgren sur Pippi Långstrump (Fifi Brindacier) et Emil i Lönneberga (Zozo).

Abstract
En jämförelse av några franska översättningar av böcker om Pippi Långstrump och Emil i Lönneberga i gamla och nya översättningar. Hur är böckerna översatta när det gäller sociala och kulturella skillnader? Jämförelse av några utvalda situationer. Några problematiska faktorer i översättningen av barnböcker, t.ex. översättarens roll.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/35189
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (543.4Kb)
Date
2014-02-20
Author
Bergenwall, Lena
Keywords
franska
traduction
traduction de livres pour enfants
Pippi Långstrump
Fifi Brindacier
Emil i Lönneberga
Zozo
Astrid Lindgren
comparer quelques traductions françaises
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats i franska
SPL 2013-132
Language
fra
Metadata
Show full item record

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées 

    Knöös, Martin (2017-08-03)
    Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse ...
  • Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français 

    White, Matthew (2021-04-30)
    I denna studie jämförs användningen av markerade teman i franska originaltexter med översättningar från både svenska och franska utifrån ett systemiskt-funktionellt perspektiv. Genom att analysera temaanvändningen i ...
  • À la recherche du miroir culturel: Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Stieg Larsson 

    Wennergren, Linn (2011-06-14)
    Cette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du roman suédoise "Män som hatar kvinnor", avec la traduction des mêmes exemples dans "Les hommes qui n'aimaient pas les ...

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV