• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traduction de livres pour enfants. Une comparaison entre quelques traductions des livres d’Astrid Lindgren sur Pippi Långstrump (Fifi Brindacier) et Emil i Lönneberga (Zozo).

Sammanfattning
En jämförelse av några franska översättningar av böcker om Pippi Långstrump och Emil i Lönneberga i gamla och nya översättningar. Hur är böckerna översatta när det gäller sociala och kulturella skillnader? Jämförelse av några utvalda situationer. Några problematiska faktorer i översättningen av barnböcker, t.ex. översättarens roll.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/35189
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (543.4Kb)
Datum
2014-02-20
Författare
Bergenwall, Lena
Nyckelord
franska
traduction
traduction de livres pour enfants
Pippi Långstrump
Fifi Brindacier
Emil i Lönneberga
Zozo
Astrid Lindgren
comparer quelques traductions françaises
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i franska
SPL 2013-132
Språk
fra
Metadata
Visa fullständig post

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • COMMENT ECHANGER « SNABBA CASH » EN ARGENT FACILE? Une étude sur la traduction des mots argotiques d’un roman polar suédois et les stratégies de traduction utilisées 

    Knöös, Martin (2017-08-03)
    Med denna uppsats avses att studera vilka strategier en översättare använder vid överföring av ord och uttryck som betecknas som slang och sociolekt. Dessa ord och uttryck utgår ifrån en subkultur, de utgör en avvikelse ...
  • Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français 

    White, Matthew (2021-04-30)
    I denna studie jämförs användningen av markerade teman i franska originaltexter med översättningar från både svenska och franska utifrån ett systemiskt-funktionellt perspektiv. Genom att analysera temaanvändningen i ...
  • À la recherche du miroir culturel: Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Stieg Larsson 

    Wennergren, Linn (2011-06-14)
    Cette étude contrastive est fondée sur la comparaison des exemples des référents culturels tirés du roman suédoise "Män som hatar kvinnor", avec la traduction des mêmes exemples dans "Les hommes qui n'aimaient pas les ...

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV