Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer: Recent submissions
Now showing items 61-80 of 105
-
ATT ÅTERGE AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH PÅ SVENSKA. En analys av hur dialekt översätts i tre av Toni Morrisons romaner
(2015-11-18)En svårighet som många översättare av skönlitterära texter måste kunna hantera är översättning av dialekt. I den här uppsatsen analyseras de svenska översättningarna av tre av Toni Morrisons verk för att se hur de drag ... -
VIKINGAR PÅ TVÅ SIDOR OM NORDSJÖN. Betydelseförändringar i Peter Sawyers populärvetenskapliga bok Kings and Vikings
(2015-11-18)Den här uppsatsen undersöks olika typer av betydelseförändringar på lexikal nivå som uppstått vid översättningen från engelska till svenska av ett kapitel i en populärvetenskaplig bok som behandlar ämnet vikingatidens ... -
ETT ÄVENTYR BORT OCH HEM IGEN. En jämförelse av egennamn i två svenska översättningar av J.R.R. Tolkiens The Hobbit
(2015-10-30)I uppsatsen undersöks skillnader i fråga om hur egennamn är översatta från engelska till svenska i två översättningar av J.R.R. Tolkiens fantasyroman The Hobbit or There and Back Again. Översättningarna är gjorda av Britt ... -
[ö.a.] Analys av översättaranmärkningar i Susan Faludis Den amerikanska mardrömmen – bakhållet mot kvinnorna
(2014-11-11)Syftet med uppsatsen är att undersöka hur en översättare bearbetar en mycket kulturreferenstät källtext. Fokus ligger på hur översättaren med hjälp av tillägg beskriver vissa delar av innehållet för måltextläsaren. Källtexten ... -
Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless
(2014-11-11)Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om det är möjligt att använda sig av stra-tegier för översättning av primära kulturella ord vid översättning av sekundära kulturella ord. Kulturella ord är ord som används inom ... -
Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange
(2014-11-11)Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälle där ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder till ytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom ... -
Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning
(2014-11-11)Ämnet för denna uppsats är diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning Konsten att vara kvinna (2012). Syftet är att undersöka hur och om översättaren, Molle ... -
Svensk litteratur på arabiska. En bibliografisk studie
(2014-09-30)Denna magisteruppsats presenterar en bibliografi över svensk litteratur som blivit översatt till arabiska. Någon sådan bibliografi finns inte sedan tidigare och i studien motiveras behovet av bibliografin med bristerna ... -
To Teach or not to Teach? English for Specific Purposes in a vocational upper secondary school in Norway.
(2014-07-01)Vocational orientation of English in schools in Norway is a topic which creates many opinions among teachers and educators, as well as being one of the Ministry of Education's areas of focus. It is something worth focusing ... -
“C’è anche chi non torna, eh. Eh!” Funzioni e aspetti prosodici dell’interiezione eh nella lingua parlata
(2014-02-21)I uppsatsen görs en detaljerad analys av interjektionen "eh" i talad italienska. Interjektionen beskrivs både utifrån dess diskursiva och expressiva funktioner, samt utifrån prosodiska egenskaper, med syftet att påvisa ... -
Quelques critères en cours de langues dans le nouveau système scolaire suédois – comment les réaliser?
(2014-02-20)Ce mémoire traite quelques critères dans le nouveau programme d'études des langues vivantes, introduits au lycée suédois en 2011. Les critères concernant la recherche des textes et de la langue parlée, ainsi que l'utilisation ... -
Les manifestations de la politesse dans le français parlé à la télévision ivoirienne et française
(2014-02-06)This paper sets out to examine politeness strategies in the French of Ivory Coast, compared to those of the French spoken in France. Using authentic speech in comparable interviews and debates on television from both ... -
Normbrytande stil och nyskapande språk - En analys av den svenska översättningen av Marisha Pessls Special Topics in Calamity Physics
(2013-12-19)Denna uppsats handlar om översättning av personlig litterär stil och undersöker hur utvalda stildrag i romanen Special Topics in Calamity Physics har översatts till svenska. Romanen är skriven av den amerikanska författaren ... -
”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"
(2013-12-19)I denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och ... -
Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska
(2013-12-19)En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär ... -
Två svenska översättningar av Jane Austens Emma - En jämförande studie utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker
(2013-12-19)I denna uppsats analyseras två översättningar av Jane Austens roman Emma utifrån Vinay och Darbelnets indirekta översättningstekniker. Det första kapitlet i Jane Austens roman och respektive översättning av Sonja Bergvall ... -
Förnuft och känsla - Kulturell anpassning vid översättning av tre engelskspråkiga föräldrahandböcker
(2013-12-19)I denna uppsats undersöks hur tre engelskspråkiga föräldrahandböcker anpassats till en svensk målgrupp när de har översatts till svenska. Några av de ämnesområden där pragmatiska problem ofta kan uppstå inom genren ... -
Att bevara den materialistiska livsåskådningen vid översättningen av Mary Shelleys roman Frankenstein
(2013-12-19)I uppsatsen undersöks hur ett centralt tema i Mary Shelleys roman Frankenstein kommer till uttryck i Måns Winbergs svenska översättning. Ett särskilt stycke i originalromanen och ett antal exempel ur detta används som ... -
Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite
(2013-12-17)Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar ... -
Translation of the Swedish connector "och" in English and of the English connector "and" in Swedish in fictional and non-fictional texts
(2013-11-15)This essay analyzes differences in the translation of the English coordinator "and" and the Swedish coordinator "och". The primary material consists of eight texts and their translations, four texts in Swedish and four in ...